Văn bản Điếu_La_Thành_ca_giả

Nguyên tác:

吊羅城歌者一枝濃艷下蓬瀛,春色嫣然動六城。天下何人憐薄命,塚中應自悔浮生。胭脂不洗生前障,風月空留死後名。想是人間無識趣,九泉去伴柳耆卿。
Phiên âm Hán-Việt:Điếu La Thành ca giảNhất chi nùng diễm há Bồng Doanh[2]Xuân sắc yên nhiên động lục thành.Thiên hạ hà nhân liên bạc mệnh ?Trủng trung ưng tự hối phù sinh.Yên chi bất tẩy sinh tiền chướngPhong nguyệt không lưu tử hậu danh.Tưởng thị nhân gian vô thức thú,Cửu tuyền khứ bạn Liễu Kỳ Khanh.Dịch nghĩa:Viếng ca nữ đất La Thành[3]Như cánh hoa thắm từ cõi tiên xuống,Sắc đẹp uyển chuyển làm rung động cả sáu thành.Thiên hạ ai kẻ thương người bạc mệnh?Dưới mồ, chắc cũng hối hận cho kiếp phù sinh.Lúc sống, phấn son không rửa được nghiệp chướng,Chết rồi chỉ để lại tiếng gió trăng mà thôi.Chắc nghĩ rằng trên đời không ai hiểu được mình,Nên xuống suối vàng làm bạn với ông Liễu Kỳ Khanh![4]